Moje pierwsze tłumaczenie

W sierpniu 2019 ukaza?a si? w Niemczech ksi??ka pod tytu?em „Migotliwy ton – esej o stylu Chopina”. Autorem jest Piotr Wierzbicki, urodzony w roku 1935, ?yj?cy w Warszawie pisarz, poeta i krytyk muzyczny. Piotr Wierzbicki otrzyma? liczne nagrody, mi?dzy innymi nagrod? Gdy?sk? za najlepszy esej roku 2015. Przez kilka lat mia? sta?y felieton o muzyce powa?nej w Gazecie Wyborczej. Jestem bardzo dumny, ?e trafi? mnie zaszczyt t?umaczenia jego ksi??ki. Na pro?b? wydawnictwa napisa?em te? wst?p o Chopinie oraz pos?owie o autorze.

Punktem wyj?ciowym Wierzbickiego jest ciekawa obserwacja, ?e Chopin by? bardzo zdolnym imitatorem innych ludzi, potrafi? przedrze?nia? znane osobisto?ci z paryskich salonów w sposób tak perfekcyjny, ?e nieraz pó?niej w operze pomylono te osoby z nim. Zdolno?? imitatorska okazuje si? równie? kluczowa dla jego komponowania, poniewa? potrafi? „imitowa?” przelotne uczucia albo my?li – a Piotr Wierzbicki potrafi genialnie uchwyci? i pokaza? takie sekundowe momenty. W ten sposób na pozór znane dzie?a Chopina, sonaty, preludia, etiudy albo mazurki, staj? si? zupe?nie nowym do?wiadczeniem dla ucha i ducha.  

Piotr Wierzbicki, „Der flimmernde Ton – Essay über Chopins Stil“, Wydawnictwo Harrassowitz Wiesbaden, 188 stron, 19 Euro.

Polski orygina?: „Nieboski Chopin. Wydawnictwo Sic!, Warszawa 2015